Vugge Tyv av Tumanian, Signekjæringen Gubjør og norsk besvergelse
Samlingen "Norske folke og huldre-eventyr", omhyggelig samlet inn av norges fromme sønner, Peter Christen Asbjørnsen og pastor Jørgen Ingebretsen Moe, inneholder samtaler overmettet med onde ånder, hvor av en beskriver i detalj "hjelpen" til et vuggebarn som viser legens besøk hos moren til et spedbarn fanget i overtroens klør.
I fortellingen "En signekjærring" er det detaljerte beskrivelser av triksene og magien til Langelår Gubjør, som besøkte en av gårdene for å helbrede et nyfødt spedbarn, og ut fra dette kan man danne seg en mening om overtroen og beskyttelsesmåtene mot onde ånder som var utbredt i Norge på den tiden.
Moren til det syke barnet klager til den signekjærringen og sier at hun har brukt nesten alle midler for å beskytte seg mot onde ånder, men at de likevel ikke har virket.
Her vil vi liste opp noen av disse midlene og sammenligne dem med lignende triks som er vanlige blant andre folkeslag, og for å gjøre det mer interessant for leseren, vil vi prøve å finne sammenligninger mellom de onde åndene som er kjent i armenske folkesamtaler og måtene å beskytte seg mot dem på.
Som kjent i armenske tradisjoner anses Al for å være den farligste onde ånden som skader den fødende kvinnen og det nyfødte barnet.
Al har en monolitisk form, halvt dyr og halvt menneske, med frodig hår.
Man kan beskytte seg mot Al onde ånd ved å legge et jernkors eller en ring, et tau eller en nøkkel, en løk eller hvitløk, salt, kull eller aske, en kniv, en nål eller andre skjærende metallgjenstander under puten til en fødende kvinne, og ved å legge Nareks evangelium under puten eller et av evangeliene.
En annen ond ånd, "tpgha", var også kjent i Armenia. Troen på tpgha kommer fra eldgamle kilder og trenger fortsatt omfattende studier.
I denne artikkelen skal vi se nærmere på en annen ond ånd som truer nyfødte, nemlig vuggetyven, som på folkemunne også kalles barnetyven.
Troen på vuggetyven er særlig utbredt i Lori, Tavush, Artsakh og Zangezur. Vuggetyven er spesielt farlig om natten. Han stjeler babyen fra vuggen mens foreldrene sover, og erstatter den med en demon. En gang i tiden, blant den overtroiske delen av folket, var det vanlig å sette et merke, grisehår, forskjellige sjarm i barnesengen for å beskytte mot de onde åndene, og en nål eller en nål ble festet til barnets pute.
De glemte ikke å invitere presten til huset, eller vertene ba selv og krysset babyen og vuggen.
Til tross for alt dette klarte vuggetyven likevel å stjele og skade babyen.
Den dag i dag, i henhold til den vanlige skikken i armenske familier, i løpet av de førti dagene etter fødselen, prøver foreldrene å ikke la det nyfødte barnet være alene på rommet sitt, nær barnesengen, med en tendens til å komme seg ut av de såkalte førti dagene uskadd.
Og så, "vuggevise", "tur", "sev tur", "zarks", "jadj", "sorg", "meshok pap", "arjabobol" eller "bare bobol", "bugdulavash", "uva", "khok" og osv.
Disse og andre onde ånder er nærmere beskrevet i Hasmik Galstyans avhandling "Evil Spirits in Armenian Folk Conversations".
I armenske samtaler og forestillinger bekjempes vuggetyven med en tredukke eller antropomorfe fugleskremsler for å lure og villede den onde ånden.
Alt dette finner du med overraskende likhet i fortellingen "En signekjærring" fra samlingen "Norske folke- og huldreeventyr".
Vi overlater lesingen av historien til leseren av hele boken, vi vil bare ta med et lite fragment her.
... "Nei, dette barnet her er ikke mere en bytting, enn jeg er bytting, og hvorledes skulle det ha båret til at de skulle fått bytta det om?" spurte hun.
Nei, det kan jeg ikke skjønne heller," sa husmannskonen troskyldig; "for jeg har jo hatt bevergjel i vogga, - jeg har fyrt over han, og jeg har korsa han, og jeg har satt ei sølje i skjorta hans, og kniv har det stått over døra, så jeg veit ikke hvorledes de skulle få bytta 'n om."
"Jøss, de har inga makt da, nei korse meg da! jeg veit nok enda beskjed om det," tok signekjerringen til orde igjen: "for ute på bygdene ved Kristiansbyen der kjente jeg ei kone. Hun hadde et barn, og det var hun så syten for, hun korsa og fyrte over det, det beste hun hadde lært både med bevergjel og anna, for det var nok mye trollskap og fandenstøy - Gud bevare min munn likevel - på den bygda; men så var det ei natt, hun låg med barnet framfor seg i senga, og mannen han låg ved veggen...
Ja, epos og folkeeventyr, ordtak og gåter, som ikke anerkjenner grenser og beveger seg fra sted til sted med tidens marginer, har løst seg opp i hverandre.
Hvilke av dem som sto i begynnelsen, hang spørsmålet fra himmelen, og overlot søken etter svar-nøkler til vitenskapsmennene-spesialistene, la meg her sitere en av de mystiske balladene publisert av den store armenske poeten Hovhannes Tumanyan "Vuggesangtyven" i 1893.
Կես գիշերին մութ խրճիթում I en mørk hytte midt på natten
Մայրը լսեց մի խորդյուն, Hørte mor en hvisken:
Եվ վեր թռավ ահը սըրտում, Med frykten i hjertet hoppet hun
Նայեց քնած յուր որդուն։ Og så på sin sovende sønn.
Մի արարած սև ու խավար Et svart og mørkt vesen
Նա նըկատեց սըրտադող, Hun la merke til et hjerteslag;
Եվ ճանաչեց սարսափահար՝ Med skrekk og gru gjenkjente hun
Օրորոցի մի չար գող, Denne onde vuggetyven;
Որ զավակի բուկը բռնած Skurken holdt barnet rundt halsen
Խեղդում էր սև ճանկերում, Og kvalt i svarte klør;
Եվ երեխան աչքերը բաց Barnets øyne var åpne
Չարչարվում էր ու հևում։ Og han led og gråt.
Խելակորույս իսկույն ևեթ Alarmert og øyeblikkelig
Վրա թռավ կատաղի, Mor stormet frem i raseri,
Եվ բռնվեցան իրարու հետ Og grep hverandre
Օրրանի մոտ երեխի։ Nær barnets vugge.
Կես գիշերին մութ խըրճիթում I en mørk hytte midt på natten
Կիսակենդան մանուկին Til halvdødt barn
Իրարից խլել են աշխատում Dratt fra hverandre
Ծնող մայրն ու չար ոգին։ Mor og ond ånd.
Կռիվ են տալիս, նախատում են, De slåss og sverger
Եվ կըրծում են և թըքում, Og bite og spytte
Իրար սեղմում և խեղդում են, De klemmer og kveler hverandre
Ճանկռում, ծեծում, ապտակում։ Klynger, slå, spank.
Եվ մայրական անհուն սերը Og en mors kjærlighet
Ուժ էր տալիս գերբնական... Den ga overnaturlig styrke...
Եվ ուժասպառ, հաղթված չարը Og utmattet, beseiret ondskap
Թողեց օրրանը մանկան։ Overlot vuggen til barnet.
(Oversatt av Hakob En. Sargsyan)
Det er åpenbart at både i det armenske høylandet og i det fjerne Skandinavia imiterer onde ånder hverandre og utfører de samme funksjonene, som om de styres av en felles kilde, og jakten på denne onde kilden åpner nye horisonter for spesialister-litteraturforskere, noe som absolutt er velkomment. Studiematerialet er omfattende, og vi tror at nye funn ikke vil la vente på seg...
For øvrig ble det i Norge, sammen med mange medisiner som ble brukt for å holde vuggebarnet borte fra byttinger, uttalt magiske ord som måtte brukes i en spesiell prosedyre.
Etter lang tids nøling bestemte vi oss for å presentere den, men vi anbefaler uansett foreldre å ikke lese den unødvendig i nærvær av vuggebarn... eller skaff deg en samling "Norske folke- og huldreeventyr" og les fortellingen "En signekjærring" nøye for å trekke konklusjoner:
"Jeg maner for svik og jeg maner for svekk;
jeg maner den bort, jeg maner den vekk;
jeg maner den ut, jeg maner den inn;
jeg maner i vær, og jeg maner i vind;
jeg maner i syd, og jeg maner i øst;
jeg maner i nord, og jeg maner i vest;
jeg maner i jord, og jeg maner i vann;
jeg maner i berg, og jeg maner i sand;
jeg maner den ned i en olderrot;
jeg maner den inn i en folefot;
jeg maner den inn i helvetes brann;
jeg maner i nordenrinnendes vann;
der skal den ete, og der skal den tære;
til mén for barnet skal den inte være."
«Կանչում եմ ես ցավագարի՛ն, կանչում եմ ես դարձվորյակի՛ն,
Կանչում եմ ես դրսի ուժերի՛ն, կանչում եմ ես ներսի ուժերի՛ն,
Կանչում եմ ես եղանակի՛ն, կանչում եմ ես քամիների՛ն,
Կանչում եմ ես Հարավի՛ն, կանչում եմ ես Արևելքի՛ն,
Կանչում եմ ես Հյուսիսի՛ն, կանչում եմ ես Արևմուտքի՛ն,
Կանչում եմ ես Մայր Հողին, կանչում եմ ես Արձակ Ջրին,
Կանչում եմ ես Խրոխտ Սարի՛ն, կանչում եմ ես Անհագ Ավազի՛ն,
Կանչում եմ ես՝ ցավն ի վա՜ր, լաստենու ար մատի՛ն,
Կանչում եմ ես՝ ցավն ի վա՜ր, քուռակի սմբակի՛ն,
Կանչում եմ ես՝ ցավն ի վա՜ր, դժոխքի կրակի՛ն,
Կանչում եմ ես՝ ցավն ի Հյուսի՜ս հոսող, ժանտ ջրի՛ն,
Թող ցավն այնտեղ կու՛լ գնա, թող ցավն այնտեղ կե՛ր դառնա,
Թող ցավը խեղճ մանկիկի՛ց հուր-հավիտյան հեռանա»...
(oversatt av H. En. Sargsayan)
Helse for alltid;
God natt og drøm søtt;
Vi drømmer...